Professor
Kum'a Ndumbe III
Professor Kum'a Ndumbe III is a cultural
bridge-builder. His entire life has been devoted to
the fostering of peaceful and more equal and respectful
relations between Africa and Europe. It has thus also
been a life devoted to the uplifting and rehabilitation
of Africa and African culture and history.
Born in Douala, Cameroon, into a
royal family, he was sent to Germany at the age of 15,
where he made his Abitur. He then moved to
France for his studies. He holds Ph.D.s in History,
Politics, and German Studies from the University of Lyon,
France. In his thesis, he wrote on the plans for Africa
developed by the Nazi-Regime, a topic hardly written
about (its publication was long refused in Germany).
After his studies, he lectured at the University of Lyon
II and the Catholic University of Lyon for several years,
before moving back to Cameroon in 1979, where he held the
German Studies Chair at the University of Yaoundé
(1980-1987). In 1989, he habilitated at the Political
Science Department of the Free University of Berlin on
Post World-War II German Africa Policy and has since been
lecturing regularly in Berlin.
Prince Kum'a Ndumbe III has covered a wide range of
research topics over the years, including race ideology,
colonial policies, German Africa policy, African
resistance struggles, Euro-African relations,
democratization, development cooperation, conflict
prevention and resolution, and African Renaissance and
has written extensively on each topic.
Between 1993-1999, Prince Kum'a Ndumbe III has worked
as a consultant for various German institutions on
democratization and conflict prevention. Most notable is
his 1997 evaluation and recommendation for conflict
prevention in Rwanda (for GTZ).
Besides being an internationally experienced scholar
and professor, Prince Kum'a Ndumbe III is also a poet and
writer and has published over 30 non-scientific works,
mostly theatre plays and short stories in Duala, German
and French (see Letters & Prose).
Between 1981 and1991, Prince Kum'a Ndumbe III was
President of the Cameroonian Writers' Association (APEC),
Vice-President of the Central African Writers'
Association (1985-1991) and since 2002 Board Member of
the Association of Authors' Rights in Yaoundé. Recently,
one of his poems - a hommage to the late Pan-African
scholar Cheikh Anta Diop was put into music by the
internationally successful Afropean band Les Nubians.
Since 2002, Prince Kum'a Ndumbe III is again living
and working permanently in Cameroon and devotes most of
his time and energy to furthering what can be called his
life-project - AfricAvenir.
*****************************************
LANGUAGE, LIBERATION AND DEVELOPMENT
Approach methodologies for a postcolonial Africa
Kuma Ndumbe III
1. Language, thought and the colonial context
Language and the articulation of
thought
When a child is born and their tongue remains
attached or stuck, the child will
not be able to speak correctly. It is imperative that
this organ, which allows us to modulate the sounds of our
speech and articulate the words we wish to pronounce, is
freed if the child is not to remain handicapped for life.
In my Doula tradition, we carry out this benign operation
fairly early on. If, later, we see that a child is
becoming particularly loquacious, then the tradition is
to crack a special nut in the babys mouth (ba
bo mo kasso o mudumbu).
The language we use enables us to articulate our ideas,
feelings, faith, dreams and vision of the world. Language
allows us to recount our everyday, to interrogate our
past and plan our future. It enables us to articulate
constructed thought. And thought is a vehicle of
development or regression.
Thanks to the creation of thought and its practical or
technical implementation, discoveries are made,
acquisitions preserved, change comes about, predictions
and probabilities are programmed, and potential dangers
are forewarned of. But it is also thanks to thought that
hatred, wars and destruction materialise. Thought and the
articulation of ideas are at the centre of human
existence; they determine the quality and the rhythm of
our progression on earth.
The colonial experience of African countries determinedly
applied the breaks to the articulation of the collective
thought of the African eoples. The colonisers
language was imposed as the only officially recognised
language. African languages were condemned to the domain
of folklore as vernacular languages or
patois. Thought, that continued to be
articulated by individuals in their patois,
was not recognised and was marginalised. But the
collective articulation of the ideas of a given African
people no longer identified with the thought transposed
by the colonisers official language. In the
colonial encounter between Europe and Africa in African
lands, the articulation of thought thus suddenly became a
question of contested political power.
The shock of encounter in the articulation of ideas, in
the African colonial context, could not admit compromise.
The colonists language assumed exclusivity in the
public life of the colonies. Thought
expressed in indigenous African languages became
marginalised. It was labelled primitive, barbarous,
backward, incapable of intellect, incapable of
communicating progress or development. Knowledge
communicated in African languages was thus characterised
as non-knowledge by the colonial master. In reality,
thought expressed in an African language felt subversive
because it could neither be understood, nor controlled,
nor commanded by the colonial master. It had to be
defeated or reduced to silence.
Despite the presence of the coloniser, African
populations did not stop thinking or articulating their
ideas in their own languages. But as they lived as
conquered, dominated peoples, whose territories
remained occupied militarily, often for over a century,
all public support for the articulation of their ideas
was suppressed. These ideas had all but disappeared from
public spaces and were unknown in the administration,
schools, media, and, to some extent, in churches.
Language and transformation in the postcolonial period
Africans themselves had passed through the filter of the
colonial administration, schools or church seminaries.
Indeed, they had no other sources of information other
than the media, articulated in the
language of the coloniser. Thus they ended up convinced
that Africa would not produce original thought worthy of
progress and development. Ideas of progress could only be
articulated in the
language of the European coloniser.
These same Africans would assume power in African
countries after the independence movements of the 1960s
and 1970s. They continued the application of the colonial
project by imposing the former colonisers language
on the African people. Despite formal independence, which
the Asian countries also acquired, thought in Africa
remained colonial in linguistic articulation and
expression,
interleaved in the norms and structures of language and
dissemination determined by the European metropoles.
Now, for these same European metropoles, Africa is only a
marginal, peripheral continent, very much of secondary
concern in the global strategy of power sharing in the
world. According to this strategy, Africa must be
severely contained, marginalised, controlled, weakened
and dominated in order that the winners of globalisation
may continue to draw from it what they need to nail their
power and globalised supremacy.
African populations, continuing in their overwhelming
majority to live their daily lives in their languages,
which are no longer used as a means of communication and
administration, do not even really understand the
strategic games they are embarking on. They remain for
the most part ignorant of the concepts, discourses and
programmes elaborated for them at national as well as
global levels. These populations thus remain in a state
of paternalistic dependency. They did not conceive, and
do not even have access to, the debate about the fate
reserved for them in the framework of globalised
competition.
The official language of the public domain operates as an
insurmountable barrier for such African populations, who,
in fatal error, have sometimes ended up internalising the
notion that all these discourses in the white
peoples language, which they only understand
approximately, do not concern them. They believe that the
powerful African elite and international organisations
will seal
their fate, while they do not have the right to speak. We
often hear people saying that they have become powerless
in the face of destiny, and that only a divine power
could break the conspiracy created by the alignment of
the interests of the postcolonial local elite with the
powers of foreign organisations.
2. The postcolonial state and linguistic schizophrenia
Permanent structural violence and hijacking the discourse
African populations thus live, for the great majority, in
a permanent state of structural violence. This violence
confiscates all elaboration of thought and fundamental
discourse on the life and future of a given African
nation. The tiny minority which has gone through the
filter of Western schooling, and has become incapable of
articulating thought and discourse in its own African
mother tongue,
largely shares the foreigners discourse on Africa.
Those who try to oppose it do so by derisory means:
opposition itself being articulated in a language that
the population does not know or hardly
understands.
The opposition that should claim back the articulation of
thought and discourse in peoples everyday language
lacks structural support. The ordinary people, although
implicated, do not have access to the opposition
discourse, purportedly articulated in their favour
as this is in the white mans language. Some may
contest my argument with the assertion that French,
English, Portuguese and Spanish have become African
languages, since in most cases these languages are the
only ones used in schools, the administration and the
media, in short, in everyday public life, and because
this has been the case for more than a century.
Statistics frequently account for the African population
of a country by simply considering them as speakers of
the former colonial language. Nigeria, with its 470
African languages thus becomes an
anglophone country. The two Congos with the 221 languages
of the DRC and the 60 languages of Congo Brazzaville
become francophone countries.
Certain discourses in Africa today try to demonstrate,
more and more insistently, that European languages such
as French, English and Portuguese have become African
languages. Advantage should be taken of their status as
African languages, notwithstanding of course, the
peculiar linguistic development, by which Africa has
enabled the enrichment of European languages, on African
soil. Despite all this, it remains true that the
imposition of European languages on Africa
has not succeeded in wiping out the African peoples
daily use of their own languages.
Linguistic schizophrenia and development
Africans today thus live in a situation of permanent
linguistic schizophrenia, by which personal and intimate
matters are articulated in African languages in the
strictly private space at home, in
rituals or in convalescence. Whereas anything considered
important will unfold in the public sphere in European
languages, which are barely known or commanded.
Structural violence engenders linguistic schizophrenia,
which separates or removes the citizen from the sphere of
thought and discourse about the stakes of the nation.
Modern Africa is participating powerlessly in an
intellectual genocide that is structural because it is
perpetrated every day by the administration, schools, the
media etc. Anyone who fails to fundamentally turn their
back on their African language and culture, and does not
manage to learn the white peoples language
(bwambo bwa mukala), is rejected by the
system. That citizen will be condemned to survive, or
otherwise, in the so-called informal sector, abandoned by
the administrative structures and international
cooperation. For it is only in this so-called informal
sector, which gets by that everyday
articulation of thought and discourse is permitted in
African languages.
Thus, only Africans who have successfully passed through
the filter of structural linguistic violence are in a
position to read, and perhaps to understand, the foreign
discourse on the development of
African countries: a discourse articulated exclusively in
European languages. The debate on development in Africa
remains conceived, elaborated and pronounced in languages
which are barely understood or grasped by the
overwhelming majority of Africas populations, who
therefore cannot not participate in the debate. They
cannot understand, criticise, amend or reject the outcome
of the debate. And yet, it is they who are invited to
implement it.
Thus we are living with a debate that is in essence
anti-democratic, as it is neither communicated nor shared
by the majority of the population. It simply imposes
itself through the trick of structural
violence. Discourse on the development of Africa will
struggle to become an African discourse as long as it is
not conceived, developed, criticised, amended and
rejected by African populations
themselves, in the languages they command and use every
day. This is a terrible situation as it affects the lives
of several hundreds of millions of people who should, but
do not really manage to, get to grips with it.
The new political and international legal framework
The current historical situation presents the African
elite with a deep dilemma. To remain or accede to power,
it must conform to the rules of the game that govern the
system of domination on the African continent. It knows
it must negotiate power by forcing itself to satisfy
those outside the continent who determine who remains in
power in any given African country. Given that this is
the underlying situation in most African countries today,
African political actors will wisely refrain from
requiring African populations to re- appropriate for
themselves the articulation of thought in African
languages. Others will simply refuse to support the
demand for an African re-appropriation of the discourse
on African development; they will recognise the danger of
destabilising their own political
position.
Resolutions of international conferences, conventions
signed by states and ratified by parliaments such as the
Unesco convention of 2003 for safeguarding intangible
cultural heritage, the declaration
by the African Union that 2006 would be the year of
African languages, or current programmes in the
francophone zone promoting partner African languages in
primary schools all provide new legal
and political bases and a recognisable framework for
actions that avoid the suspicion that they are intended
to destabilise existing regimes. But as reality shows us,
very few African political leaders
genuinely demonstrate the backbone to give back to their
people the power to articulate their own destiny.
The directives of the African Union are, however,
sufficiently clear today, thanks to the determination of
such countries as Mali, South Africa, Nigeria etc.
Besides these official measures, acts of civil courage
and the commitment of African civil society have enabled
initiatives to re-appropriate the discourse on the
collective destiny of the African peoples.
3. Methodologies trialled by the
AfricAvenir Foundation
It is in this context that our modest organisation, the
AfricAvenir Foundation for African renaissance,
development, international cooperation and peace, based
in Douala, has been trying for some years to stimulate a
debate in the media about the introduction of African
languages into the public domain, and to suggest how this
could be done.
Discussion forums and African indabas
These discussion forums organised in Douala and in
indabas in the surrounding villages in 200406 have
illustrated the hunger of the local peoples for their
Cameroonian languages and, above all, their
willingness to contribute personally to their promotion.
However, they want to see that there is the political
will to set up an institutional structure so that
individual efforts can be brought together and
channelled.
African language competitions in
schools
Cameroonian language competitions, organised by the
AfricAvenir Foundation in 200405, have confirmed
the enthusiasm of the 1,600 pupils, representing 16
educational establishments who articipated in the
competition for African languages. For the first time in
their lives, these pupils, educated exclusively in French
and/or English, participated in a competition in which
they were allowed to articulate their ideas and feelings
in their Cameroonian language through rhetoric,
translations, readings, song, poetry, dance etc. However,
the pupils participating in the competition, and their
families, became conscious of the seriousness of the gaps
in their knowledge of their own cultural heritage. A
general determination to use their languages more fully
in their everyday lives was born.
Storytelling afternoons and soirées
Storytelling afternoons in schools and the soirées at
AfricAvenir in 200405 have led to the discovery of
a fabulous African world to which young schooled
Cameroonians no longer have access. Stories told in
Cameroonian languages with a short translation in French
provided
at the beginning of the session evoked more than
curiosity the pupils returned to their parents
asking for storytelling evenings in their languages at
home. Moreover, once the brief summary had been given in
French, the same public attentively followed the stories
in Douala, Tpuri, or Ewondo for over three hours!
Religious choirs, rap and song evenings
Christian choirs invited to the foundation sing in
Cameroonian languages in church on Sundays, which is
already a well-established tradition. Cameroonian singers
mostly use Cameroonian languages, particularly the Douala
language, in their songs. Whether their performances
include religious or secular music, they are well
attended.
In a new initiative, we are keen to have rap sung at
AfricAvenir in Cameroonian languages. Indeed, young
people have asked us to organise a rap competition in our
languages.
African language cinema months
Our programme of films in African languages allowed us in
2005 and 2006 to look beyond Cameroon and show many
African films, including for example those by the
Senegalese Sembène Ousmane in Woolof, subtitled in
French. The audiences confirmed that it was perfectly
possible to make a film in an African language and have
an international audience. Sango Malo, the film by the
Cameroonian Bassek ba Khobio, demonstrated that several
Cameroonian languages could be used in the same film
without causing any difficulties for the audience. On the
contrary, when we heard our own languages spoken in the
film, we recognised ourselves in it more closely, and
appreciated the multilingualism of Cameroon.
The book and CD collections at the Cheikh Anta Diop
library
To support the learning of national languages, the
AfricAvenir Foundation has undertaken to collect stories
in Cameroonian languages that have been published in
specialised journals anywhere in the
world since the end of the 19th century. Research was
carried out in the libraries of the former European
colonial powers and stories, some of which had been
published before 1900, were photocopied and classified
into two main chronological groups. These can be
consulted in the foundations Cheikh Anta Diop
library in Douala.
The foundations library also commissioned a team to
look in bookshops and cultural, linguistic and religious
centres for any books or pamphlets published in
Cameroonian languages. This work
proved tiresome, as the bookshops and distributors only
disseminate books in the official languages French
and English. To date, we have however managed to collect
251 books in 81 Cameroonian languages at the Cheikh Anta
Diop library. The result of this initiative was publicly
exhibited during 2007.
Publication of illustrated works of multilingual stories
Another team at the AfricAvenir Foundation is preparing
the publication of a book of the story
Masomandala or Jeki la Njamba
Inono. This epic was published in the German
colonial period, in German in Germany, and in the Douala
language. It has been taken up again by our team, which
comprises a Cameroonian professor of German, a Douala
language specialist, an Ewondo language specialist, a
writer, and a book illustrator. This epic, which is about
50 A4 pages
long, currently exists in Douala, Ewondo, French and
German translations. A trilingual edition is planned in
two volumes, Doula FrenchEwondo for Cameroon
and an illustrated edition for Germany.
Effectively this epic, collected around 1901, brings to
life a profoundly African world and its myths, beliefs,
philosophy, political and social organisations, means of
resolving conflicts and economic mechanisms. We find
ourselves interrogated by an Africa of unsuspecting
wealth, demanding its place in our modernity.
This alternative global approach practiced by
AfricAvenir has only been possible thanks to the support
of the Austrian ministry of culture and science since
2004, and that of the Styrian province in Austria
(Steiermark) in 2006. Without their support our work
would have remained purely theoretical.
Conclusion
As we have argued in this presentation, language is a
fundamental means for articulating individual and
collective thought. When a language is taken away from
its people, when it is forbidden to them, when it becomes
marginalised in public life, the peoples thought is
also marginalised, the people lose their words and the
power to conceptualise and articulate their being. The
foreign language, which henceforth occupies the public
space, is accompanied by political and linguistic
structural violence, bringing in its wake its own vision
of the world, present and future ideologies, philosophy,
values and dreams. It subjects the dominated population
to foreign needs, which
are frequently and directly opposed to the needs of the
subjugated people.
Thanks to the struggle of Africans for a profound
renaissance of the continent, and thanks to new
inter-African and international conventions, a more
appropriate structure is emerging which will
permit African peoples to re-appropriate the articulation
of their thought in their own languages, even if their
populations who are by tradition multilingual
also use languages of international
communication. This transformation, so long as it is
accompanied by consistent political will, will open up a
new path for development, articulated by Africans
themselves, from which international
cooperation can only gain in quality and effectiveness.
* Prince Kuma Ndumbe III is a professor at the
University of
Yaoundé, Cameroon. He is president of the AfricAvenir
Foundation,
http://www.africavenir.org
This paper was given at a symposium on African languages
held in
October 22006 at the University of Vienna, Austria. It
was originally
published in French in Pambazuka News on 7 June 2006, http://
www.pambazuka.org/fr/category/comment/41906.
|